Уолтер де ла Мар Песня о Колдовстве
"Против часовой стрелки" - значит крутить справа налево. Говорят, что такое
действие ведёт к неудаче.
Едва лишь зародились те слова,
я выбрал место на лесной опушке
и петь задумал как для колдовства
под деревом у чистенькой речушки.
Я часовую стрелку повернул -
назад на час. Вгляделся в небеса.
Увидел птичий радостный разгул,
и то, как на листве дрожит роса.
В час сумерек настала тишина.
Луна зажгла серебряное пламя.
Бродил по тропам. Было не до сна.
Залюбовался облаками.
А песенка моя пропала в дебрях дня,
Слова в реке ушли ко дну.
И все века свалились на меня:
на лес, на все дубки, на бузину.
Walter de la Mare Song of Enchantment
"Widdershins" means counterclockwise. Going around something widdershins is said to cause bad luck.
A Song of Enchantment I sang me there,
In a green-green wood, by waters fair,
Just as the words came up to me
I sang it under the wildwood tree.
Widdershins turned I, singing it low,
Watching the wild birds come and go;
No cloud in the deep dark blue to be seen
Under the thick-thatched branches green.
Twilight came; silence came;
The planet of Evening's silver flame;
By darkening paths I wandered through
Thickets trembling with drops of dew.
But the music is lost and the words are gone
Of the song I sang as I sat alone,
Ages and ages have fallen on me -
On the wood and the pool and the elder tree.
Уолтер де ла Мар Песня Сна
Светят Солнце и Луна,
звёздным светом ночь полна.
А без света всё не так:
Филин ухнет вдруг в лесочке,
росы вспыхнут без отсрочки,
а без них повсюду мрак.
А в дубраве будет мрак.
Будут нужны фонари
или свечки до зари.
И частенько, как в тоске
полыхнёт как невзначай
завыванье львиных стай
где-то в дебрях, в далеке.
Эльфы, жабы, упыри
устрашат, хоть не смотри.
А на море, на мели,
Нимфа, сказочная Дива
подмигнёт тебе игриво. -
Слава богу, что в дали.
Walter de la Mare Dream Song
Sunlight, moonlight,
Twilight, starlight -
Gloaming at the close of day,
And an owl calling,
Cool dews falling
In a wood of oak and may.
Lantern-light, taper-light,
Torchlight, no-light:
Darkness at the shut of day,
And lions roaring,
Their wrath pouring
In wild waste places far away.
Elf-light, bat-light,
Touchwood-light and toad-light,
And the sea a shimmering gloom of grey,
And a small face smiling
In a dream's beguiling
In a world of wonders far away.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
186878
от
27.12.2024
0 |
0 |
23 |
29.12.2024. 20:08:47
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]