Дата: 26-12-2024 | 07:12:27
Встань с жавронком, невеста, - ждёт жених,
И храм Любви открыт для молодых.
Краснеет солнце, видя с вышины
То, что обряды всё не свершены.
Поторопись! Оденься, наконец,
Да в храм беги под свадебный венец;
В честь новобрачных грянет пир потом,
Оттуда вас на ложе поведём.
За днём любви приходит битвы ночь:
Вооружён противник и охоч
Сражаться пылко, но тобою он,
Коль ты уступишь, будет побеждён.
Пусть поцелуи, коим счёта нет,
Затмят на поле битвы звёздный свет.
Не мёртвым, нет, но побеждённым, вам,
Упав, лежать в крови рубинов там.
Robert Herrick
618. A Nuptial Verse to Mistress Elizabeth Lee, Now Lady Tracy
Spring with the lark, most comely bride, and meet
Your eager bridegroom with auspicious feet.
The morn’s far spent, and the immortal sun
Corals his cheek to see those rites not done.
Fie, lovely maid! indeed you are too slow,
When to the temple Love should run, not go.
Dispatch your dressing then, and quickly wed;
Then feast, and coy’t a little, then to bed.
This day is Love’s day, and this busy night
Is yours, in which you challenged are to fight
With such an arm’d, but such an easy foe,
As will, if you yield, lie down conquer’d too.
The field is pitch’d, but such must be your wars,
As that your kisses must outvie the stars.
Fall down together vanquished both, and lie
Drown’d in the blood of rubies there, not die.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186849 от 26.12.2024
4 | 0 | 81 | 26.01.2025. 15:19:09
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.