Уолтер де ла Мар Песня пчёл.
Зебре Зи, то ли Зэд. -
Удалой лошадке Феи -
(Королевны Лизабет)-
В жизни не было милее
в розах прятаться при грозах,
хоть полно шипов на Розах.
Хорошо там было Зебре,
Там медами пахли дебри.
Эту Зебру знал весь свет
в Королевстве Лизабет.
Только Роз - не в меру храбро -
Не любил Абракадабра.
Был готов пойти на спор,
что все Розы это вздор.
Был любезен и скорее
приласкал бы только Фею,
но не в розовой аллее.
На цветы глядел он гневно -
обожал лишь Королевну.
Выше мёда и конфет
почитал он Лизабет
У прекрасной Лизабет
в государственной работе,
при любой Её заботе
каждый день была в почёте
буква Зи, она же Зэд.
Walter de la Mare The Bees' Song
Thousandz of thornz there be
On the Rozez where gozez
The Zebra of Zee:
Sleek, striped, and hairy,
The steed of the Fairy
Princess of Zee.
Heavy with blossomz be
The Rozez that growzez
In the thickets of Zee.
Where grazez the Zebra,
Marked Abracadeeebra,
Of the Princess of Zee.
And he nozez that poziez
Of the Rozez that grozez
So luvez'm and free,
With an eye, dark and wary,
In search of a Fairy,
Whose Rozez he knowzez
Were not honeyed for he,
But to breathe a sweet incense
To solace the Princess
Of far-away Zee.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
186846
от
25.12.2024
0 |
0 |
36 |
29.12.2024. 19:47:39
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]