Дата: 23-12-2024 | 17:33:04
Глубока, далека дорога холодной горы,
Шуршит-шебуршит студеный ручей до поры.
И жалостно-жалостно птицы порою поют…
Пустынно-пустынно, никто не появится тут.
Шумит-шелестит, овевает лицо ветерок,
Вихрится-кружится, ложится на плечи снежок.
Идет день за днем, но солнца лучи не видны…
Идет год за годом, и не различаю весны.
寒山《杳杳寒山道》
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186801 от 23.12.2024
6 | 0 | 40 | 24.12.2024. 21:53:10
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.