Ханьшань «Глубока, далека дорога холодной горы...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.12.2024, 17:33:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186801

Глубока, далека дорога холодной горы,

Шуршит-шебуршит студеный ручей до поры.

И жалостно-жалостно птицы порою поют…

Пустынно-пустынно, никто не появится тут.

Шумит-шелестит, овевает лицо ветерок,

Вихрится-кружится, ложится на плечи снежок.

Идет день за днем, но солнца лучи не видны…

Идет год за годом, и не различаю весны.



寒山《杳杳寒山道》

 

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

 淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186801 от 23.12.2024
7 | 0 | 143 | 16.04.2025. 17:48:59
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Лев Бондаревский", "Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.