Уолтер де ла Мар Старый Дом и Не Сгибаясь

Дата: 20-12-2024 | 18:01:11

Уолтер де ла Мар Старый Дом

Я знаю очень старый дом.
Людей немало там кругом
ходили возле той хибары,
где ветки зеленели яро.
За стенкой я увидел вход:
кто ни зайдёт - назад нейдёт.
Ни голосов, ни искры света.
Внутри не видно ни предмета...
Вдруг выплыла Вечерняя Звезда -
а то я счёл, что темень - навсегда.
Цепь шедших в недра той лачуги
смущала все мои досуги.

Walter de la Mare The Old House

A very, very old house I know--
And ever so many people go,
Past the small lodge, forlorn and still,
Under the heavy branches, till
Comes the blank wall, and there's the door.
Go in they do; come out no more.
No voice says aught; no spark of light
Across that threshold cheers the sight;
Only the evening star on high
Less lonely makes a lonely sky,
As, one by one, the people go
Into that very old house I know.

Уолтер де ла Мар Не Сгибаясь

Лев встаёт на четвереньки -
ноги служат для ходьбы.
И Медведи не частенько
в драках станут на дыбы.
Человек - лишь встал из праха -
прям, высок - на двух ногах.
Руки служат для размаха,
и Ему не ведом страх.
Он идёт, и щёки ярки.
Видит двери по пути.
Иногда над ними арки,
чтобы легче мог войти.
Он - смелей Четвероногих.
Любит жить без всяких пут,
не из робких и убогих.
Он - упрям и не согнут.

Walter de la Mare  Unstooping

Low on his fours the Lion
   Treads with the surly Bear;
But Men straight upward from the dust
   Walk with their heads in air;
The free sweet winds of heaven,
   The sunlight from on high
Beat on their clear bright cheeks and brows
   As they go striding by;
The doors of all their houses
   They arch so they may go,
Uplifted o'er the four-foot beasts,
   Unstooping, to and fro.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186723 от 20.12.2024

1 | 0 | 16 | 21.12.2024. 19:23:44

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.