Sancta Мaria! Взор склони,
На жертву грешника вгляни -
Пламя смиренной любви его -
С престола вышнего своего.
Утром и днем, и в вечернюю синь,
Sancta Мaria, ты слышишь мой гимн!
В горе и счастье, - здоров ли, больной, -
Божия Матерь, останься со мной!
Раньше часы уплывали легко,
Небо не ведало облаков.
Милость твоя вела по судьбе
Душу мою - к Твоему и к Тебе.
Ныне штормами снесло волнолом:
Мрак в Настоящем, тьма и в Былом.
Пусть же Грядущее светом зальет
Сладость надежд на Тебя и Твое!
Sancta Maria. Edgar Allan Poe.
Sancta Maria! turn thine eyes -
Upon the sinner's sacrifice,
Of fervent prayer and humble love,
From thy holy throne above.
At morn - at noon - at twilight dim -
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo - in good and ill -
Mother of God, be with me still!
When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;
Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!
Ида Лабен,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
186653
от
17.12.2024
2 |
0 |
47 |
21.12.2024. 19:06:04
Произведение оценили (+):
["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]