Дата: 17-12-2024 | 06:35:20
О дева, не воздвиг тебе я
Здесь мраморного мавзолея;
Всё ж не выказывай свой гнев
И тенью не пугай ты дев,
Которые твой прах цветами
Укрыть приходят со слезами.
Знай, если камень или медь,
Крушась, осыпятся, то впредь
Как эпитафию живую
В себе твой образ сохраню я;
Пока не сгинул мир людей,
На ложе в царствии теней
Спи, в свежих розах утопая –
Покойной ночи, дорогая!
Robert Herrick
376. Upon His Kinswoman, Mistress Elizabeth Herrick
Sweet virgin, that I do not set
The pillars up of weeping jet
Or mournful marble, let thy shade
Not wrathful seem, or fright the maid
Who hither at her wonted hours
Shall come to strew thy earth with flowers.
No; know, bless’d maid, when there’s not one
Remainder left of brass or stone,
Thy living epitaph shall be,
Though lost in them, yet found in me;
Dear, in thy bed of roses then,
Till this world shall dissolve as men,
Sleep while we hide thee from the light,
Drawing thy curtains round: Good-night.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186652 от 17.12.2024
4 | 0 | 53 | 30.12.2024. 20:17:23
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.