Дата: 15-12-2024 | 12:20:31
Порывистый ветер холодный насквозь
продувает мой ватный халат,
Хмельной, на досуге брожу по округе,
и все привлекает мой взгляд:
И красные клены, и меркнущий яркий
закат за мостом вдалеке,
И гусь одинокий, и сизая тучка
с ее отраженьем в реке.
Мой конь недовольство уздой – выражает
всем видом и ржаньем своим…
А мы, чтя канон золотой и пройдя
сто закалок – смиренье храним?
Сквозь тысячелетнюю пыль тяжело
различить в подступающей мгле:
Соратники смелые и непреклонные
есть ли еще на земле?
陆游《醉题埭西酒家》
阵阵新寒入布裘,偶乘小醉得闲游。
丹枫落日野桥晚,断雁湿云江路秋。
马得一鸣何恨斥,金经百链岂容柔?
不知千载尘埃里,更有吾曹强项不?
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186621 от 15.12.2024
5 | 0 | 69 | 21.12.2024. 18:41:57
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.