Лу Ю «В опьянении сочинил в кабачке деревушки Дайси»

Дата: 15-12-2024 | 12:20:31

Порывистый ветер холодный насквозь 

                                      продувает мой ватный халат,

Хмельной, на досуге брожу по округе, 

                                      и все привлекает мой взгляд:

И красные клены, и меркнущий яркий 

                                      закат за мостом вдалеке,

И гусь одинокий, и сизая тучка 

                                      с ее отраженьем в реке.

 

Мой конь недовольство уздой – выражает 

                                      всем видом и ржаньем своим…

А мы, чтя канон золотой и пройдя 

                                      сто закалок – смиренье храним?

Сквозь тысячелетнюю пыль тяжело 

                                      различить в подступающей мгле:

Соратники смелые и непреклонные 

                                      есть ли еще на земле?



陆游《醉题埭西酒家》

 

阵阵新寒入布裘,偶乘小醉得闲游。

丹枫落日野桥晚,断雁湿云江路秋。


马得一鸣何恨斥,金经百链岂容柔?

不知千载尘埃里,更有吾曹强项不?




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186621 от 15.12.2024

5 | 0 | 69 | 21.12.2024. 18:41:57

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.