Дата: 14-12-2024 | 21:21:38
Итак, в смеющемся сияньи дня,
Лучащемся шелками и атласом,
Ваш чудный облик будет с каждым часом
Прекрасней и дороже для меня.
В лазоревой вершине мирозданья
Как будто приоткроется покров
И таинство коснется наших лбов,
Бледнеющих в счастливом ожиданьи.
А вечером подует мягкий бриз,
Играя в легком парусе упругом,
И улыбнутся ласково супругам
Созвездия, что мирно смотрят вниз.
***
Paul Verlaine
Tous deux
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;
Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente;
Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 186609 от 14.12.2024
9 | 0 | 117 | 30.12.2024. 20:25:27
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Николай Горячев", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.