Елизавета Австро-венгерская (1837-1898). Ноябрьская фантазия

Дата: 14-12-2024 | 21:09:31

Вместо предисловия. Третьего ноября 1885 года кайзер Франц Йозеф и его младшая дочь Мария-Валерия прибыли в свою резиденцию в Венгрии – замок Гёдёллё, в котором они встретились с супругой кайзера императрицей Елизаветой. Эта встреча с Францем Йозефом послужила поводом для Елизаветы в очередной раз вспомнить об умершей любви между ними.


Мой дух отверг тебя земного,
Любовный пыл ему претит;                
И ждёт его дорога снова
Из тех, что между звёзд летит.          

Но всё же в этих сферах света
Хотел бы он найти ответ,
Здесь, на Земле, что было это:
Мгновенья счастья или бред?

Ты своего не прятал плана
Свободный дух сковать навек;        
Клонил к земле его ты рьяно,           
Пока он не вспорхнул наверх!

И длилась власть твоя мгновенья,    
Путь в небо дух мой проложил;
Тебе осталось жить в забвеньи –
Земля воздаст, что заслужил.

Картины прошлого надёжно
Скрывает тёмный плотный креп,
Чтоб в памяти неосторожно
Не пробудить забытых скреп.

Ноябрьский ветер сиротливо
Пожухлой шелестит листвой
И отклики былого дива
В тебе теряют облик свой.

Гёдёллё, ноябрь1885г



Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898)
Novemberphantasie

Es lässt mein Geist dich auf der Erde,
Er ist der Lieb', des Kosens müd;
Ihm leuchtet eine and're Fährte,
die zwischen Sternen hin sich zieht.

Doch selbst in diesen lichten Höhen
Hält fragend er noch einmal an;
Noch einmal muss er rückwärts sehen,
War's Glück da unten, oder Wahn?

Nicht war es Irdischen beschieden,
Den freien Geist zu fesseln lang;
Am längsten hielt'st du ihn hinieden
Bis er empor sich wieder schwang!

Schon schien's, als hätt'st du ihn besessen,
Da schweift er frei ins Geisterreich;
Dir bleibt das Leben und Vergessen,
Die Erde gibt dir, was dir gleich.

Und auf vergang'ne Bilder nieder
Zieh' sorgsam dichten schwarzen Flor,
Dass nirgends sich Erinn'rung wieder
Hier oder dorten dräng' hervor.

Rauscht des Novemberwindes Klage
Durch dürres Eichenlaub daher,
Verschliess' dein Ohr der alten Sage,
Der längstverscholl'nen Wundermär!


Gödöllö, November 1885




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 186608 от 14.12.2024

5 | 0 | 83 | 21.12.2024. 18:13:28

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Ева Михайлова", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.