Дата: 13-12-2024 | 12:09:46
Надолго ль мы здесь, в этом мире людей,
кто судьбу угадает свою?
Текущие медленно месяцы, дни
одинокой душой познаю.
Беседую ночью с монахом об истине,
речью его просветлен;
Читаю на стенах, очистив от пыли их,
строфы прошедших времен...
Верхом, вместе с ветром осенним, проехать
по древним горам Хуашань;
В челне одиноком рыбачить под снегом
на реках Лишуй и Сянцзян...
Но встречу пустые заставы в горах,
безнадежной тоски не унять,
Разрушенный в терниях древний дворец
вдруг увижу, горюю опять.
陆游《醉题》
来往人间今几时?悠悠日月独心知。
寻僧共理清宵话,扫壁闲寻往岁诗。
疋马秋风入条华,孤舟暮雪钓湘漓。
只愁又踏关河路,荆棘铜驼使我悲。
более близкий вариант последней строки:
И медных верблюдов столицы средь терний увижу, горюю опять.
-- статуи бронзовых верблюдов были установлены во времена Восточной Хань в Лояне у дворцовых ворот.
по старой легенде, один человек, стоя возле дворца около бронзовых фигур, сказал: "увижу их в кустах терновника", предсказав тем самым смуту и разруху в стране. позднее верблюды из бронзы стали метафорой покорения страны.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186578 от 13.12.2024
5 | 0 | 77 | 21.12.2024. 19:24:56
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Ида Лабен", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.