Дата: 13-12-2024 | 10:07:35
Лютня
Я – лютня. Если хочешь, преврати
в метафору овал моей фигуры,
сказав, что смокву срисовал с натуры
меня создавший мастер. Чти
ты темноту во мне: она сродни
той темноте, что в Туллии таится.
Как целый зал, сияла чаровница
копной волос. И все вокруг в те дни
внимали звукам струн моих, когда
в лице менялась сладостная дива
и, слабой становясь и некрасивой,
была со мной, не ведая стыда.
Die Laute
Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib
beschreiben, seine schön gewölbten Streifen:
sprich so, als sprächest du von einer reifen
gewölbten Feige. Übertreib
das Dunkel, das du in mir siehst. Es war
Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham
war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar
war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm
sie etwas Klang von meiner Oberfläche
in ihr Gesicht und sang zu mir.
Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,
und endlich war mein Inneres in ihr.
Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 186577 от 13.12.2024
2 | 0 | 65 | 21.12.2024. 18:40:03
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.