Райнер Мария Рильке. Лютня. Из «Новых стихотворений, часть 2»

Лютня

 

Я – лютня. Если хочешь, преврати

в метафору овал моей фигуры,

сказав, что смокву срисовал с натуры

меня создавший мастер. Чти

 

ты темноту во мне: она сродни

той темноте, что в Туллии таится.

Как целый зал, сияла чаровница

копной волос. И все вокруг в те дни

 

внимали звукам струн моих, когда

в лице менялась сладостная дива

и, слабой становясь и некрасивой,

была со мной, не ведая стыда.

 

Die Laute

 

Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib

beschreiben, seine schön gewölbten Streifen:

sprich so, als sprächest du von einer reifen

gewölbten Feige. Übertreib

 

das Dunkel, das du in mir siehst. Es war

Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham

war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar

war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm

 

sie etwas Klang von meiner Oberfläche

in ihr Gesicht und sang zu mir.

Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,

und endlich war mein Inneres in ihr.

 

Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 186577 от 13.12.2024

2 | 0 | 65 | 21.12.2024. 18:40:03

Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.