Елизавета Австро-венгерская (1837-1898). В альбом...*

Дата: 10-12-2024 | 21:55:47

Должна ль в альбом тебе черкнуть я?
Нет, мысль такая – верх всего!
Я об тебя сломала б’ кнутья,
Но ты – брат мужа моего!
А всё, о чём тебе скажу я
Все шесть десятков лет спустя,
Здесь тайны вовсе не держу я;
И люди говорят шутя,
Что ты рептилья вне сомнений,
В твоей слюне – тлетворный яд;
И в интересах поколений
Вернись ты поскорее в ад!

-----------
*Адресата этого стихотворения определить однозначно нельзя. В качестве «братьев» кайзера могут быть названы только эрцгерцог Карл Людвиг (1833 г.р.) и Людвиг Виктор (1842 г.р.), но к моменту написания этого стиха им было ещё далеко до 60-ти... Если же за «брата» кайзера принять более отдалённого родственника, то на первый план выйдут эрцгерцоги Вильгельм и Райнер – обоим в 1887 году исполнилось по 60 лет и отношения у императрицы с ними были неважнецкими.


Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898).
Ins Stammbuch

Dir soll ich in dein Stammbuch schreiben?
Nein, die Idee ist kollossal!
Könnt' viel dir an die Nase reiben,
Doch Bruder bist du dem Gemahl.
So viel nur sage ich dir heute,
Nach sechzig Jahren werde wach,
Es singen dir's dann alle Leute,
Die Spatzen pfeifen's auf dem Dach,
Was du für ein Reptil gewesen
Mit giftig gleisnerischem Schleim;
Dann, in der Nachwelt Interessen,
Kehr' in die Erde schleunigst heim!
1887




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 186538 от 10.12.2024

3 | 0 | 97 | 21.12.2024. 17:41:15

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.