Льнёт к цветкам изящных лилий... (Газель 29 из сборника «Газели» А. фон Платена)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.12.2024, 07:35:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 186505

Льнёт к цветкам изящных лилий,  водосбор лелеет он,

Хоботок пчелы-малютки,  - не омег обвеет он.

Не от музыки шеркеша млеет повелитель-шах,
Зазвучат лишь песнопенья от Барбада - млеет он.

Коль коснётся шах в томленье Хафиза, Фирдуси строк,
То Фирдуси он отринет, с Хафизом прозреет он.
Солнца пламя оживляет, лунный хлад терзает нас.
Хвал пиит не вожделеет, славы вожделеет он.


Ghasel 29 (August von Platen)

An der Lilie schönen Kelchen, und am Agley pranget er,

Hangt der kleinen Biene Rüssel, nicht am Schierling hanget er,

Nicht auf Serkesch Melodien horcht der Weltregent, der Schah,

Doch es horchte, wenn ihr Barbuds Melodien sanget, er;

Wenn du vor den Liebekranken Hafiz und Firdussi legst,

Den Firdussi lässt er liegen, nach dem Hafiz langet er;

Mond und Sonne, diese wärmet, unter jenem frieren wir:

Nicht nach Lob verlangt der Dichter, doch nach Ruhm verlanget er.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 186505 от 09.12.2024
0 | 0 | 192 | 05.12.2025. 18:50:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.