Дата: 07-12-2024 | 18:15:25
Уолтер де ла Мар Маленький Зелёный Сад
Кто-то таится в саду,
держится не на виду.
Солнышко будет сиять,
а никого не видать.
Только часами подряд
пчёлы там в розах гудят.
Кто ж там, никак не найду,
прячется в милом саду ?
В сумерках, если приду,
пусто в вечернем саду.
Только лишь каплям росы
звёзды прибавят красы.
Слышу лишь чёрных дроздов:
каждый привет или зов.
Сам не шумлю, осторожость блюду
в милом зелёном саду.
Я не боюсь, я только рад
входить в зелёный милый сад.
И никакой тревоги нет,
когда там яркий лунный свет.
Страшны ли встречи с мотыльками ?
Смешны улитки с их рожками.
Какой бы призрак на беду
мог повстречаться мне в саду?
Но всё же в странную среду
попал я в милом мне саду...
Что б я ни делал: рисовал,
рубил, пилил, ковал, копал -
душа моя в восторге пела.
Смотрю налево и направо:
опять нужна занятная забава.
Ищу, С КЕМ взяться вновь за дело
в моём зелёном маленьком саду.
Walter de la Mare The Little Green Orchard
Some one is always sitting there,
In the little green orchard;
Even when the sun is high
In noon's unclouded sky,
And faintly droning goes
The bee from rose to rose,
Some one in shadow is sitting there
In the little green orchard.
Yes, when the twilight's falling softly
In the little green orchard;
When the grey dew distills
And every flower-cup fills;
When the last blackbird says,
'What - what!' and goes her way - ssh!
I have heard voices calling softly
In the little green orchard.
Not that I am afraid of being there,
In the little green orchard;
Why, when the moon's been bright,
Shedding her lonesome light,
And moths like ghosties come,
And the horned snail leaves home:
I've sat there, whispering and listening there,
In the little green orchard.
Only it's strange to be feeling there,
In the little green orchard;
Whether you paint or draw,
Dig, hammer, chop or saw;
When you are most alone,
All but the silence gone ...
Some one is watching and waiting there,
In the little green orchard.
Уолтер де ла Мар Всадник
Ночь тихая была.
Я слышал конский скок.
Луна светла
и с гор течёт поток.
Шлём всадника блестел,
как шиллинг в гОрсти.
Лицом был бел.
А конь - слоновой кости.
Другой вариант.
Месяц нА небе блестел.
Витязь мчался над бугром,
будто на помосте.
Горд и смел,
ликом бел.
Шлем блистал серебром.
И коня он заимел
из слоновой кости.
Walter de la Mare The Horseman
I heard a horseman
Ride over the hill;
The moon shone clear,
The night was still;
His helm was silver,
And pale was he;
And the horse he rode
Was of ivory.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186470 от 07.12.2024
0 | 0 | 41 | 22.12.2024. 06:32:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.