Дата: 05-12-2024 | 19:58:48
Так долго скитался по свету, не зная,
куда и зачем я бреду…
Безумцем прикинулся и раздавал
всем лекарства на рынке в Чэнду:
Целебными травами тыквы-горлянки
наполнил я в пору невзгод,
Помочь изнемогшим, поднять от болезней
несчастный усталый народ.
Когда опустели горлянки, поднялся
на башню в ночной тишине,
Завесы свернул и вино разделить
на двоих предложил я Луне.
Взмахнул, захмелевший, мечом и его
озарила сияньем она,
И скорбную песнь затянул и вино
со слезами допил я до дна.
Сравнял бы с землею Цзюньшань, стали б воды
Сянцзяна ровны и вольны,
Срубил бы коричное дерево, было бы
ярче сиянье луны.
Страданья и бедствия искоренил бы,
исполнил и промысел свой…
Но славы геройской уже не достигну
под старость с седой головой.
陆游 《楼上醉歌》
我游四方不得意,阳狂施药成都市。
大瓢满贮随所求,聊为疲民起憔悴。
瓢空夜静上高楼,买酒捲帘邀月醉。
醉中拂剑光射月,往往悲歌独流涕。
刬却君山湘水平,斫却桂树月更明。
丈夫有志苦难成,修名未立华发生。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186437 от 05.12.2024
4 | 0 | 57 | 22.12.2024. 04:46:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.