Лу Ю «На башне в опьянении пою»

Дата: 05-12-2024 | 19:58:48

Так долго скитался по свету, не зная, 

                                 куда и зачем я бреду…

Безумцем прикинулся и раздавал 

                                 всем лекарства на рынке в Чэнду:

Целебными травами тыквы-горлянки 

                                  наполнил я в пору невзгод,

Помочь изнемогшим, поднять от болезней 

                                  несчастный усталый народ.

Когда опустели горлянки, поднялся 

                                  на башню в ночной тишине,

Завесы свернул и вино разделить 

                                  на двоих предложил я Луне.

Взмахнул, захмелевший, мечом и его 

                                  озарила сияньем она,

И скорбную песнь затянул и вино 

                                  со слезами допил я до дна.

Сравнял бы с землею Цзюньшань, стали б воды 

                                  Сянцзяна ровны и вольны,

Срубил бы коричное дерево, было бы 

                                  ярче сиянье луны.

Страданья и бедствия искоренил бы, 

                                  исполнил и промысел свой…

Но славы геройской уже не достигну 

                                  под старость с седой головой.



陆游 《楼上醉歌》

 

我游四方不得意,阳狂施药成都市。

大瓢满贮随所求,聊为疲民起憔悴。

瓢空夜静上高楼,买酒捲帘邀月醉。

醉中拂剑光射月,往往悲歌独流涕。

刬却君山湘水平,斫却桂树月更明。

丈夫有志苦难成,修名未立华发生。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186437 от 05.12.2024

4 | 0 | 57 | 22.12.2024. 04:46:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.