Уолтер де ла Мар Езжай !
Уплывая, с островка
слышу голос, в нём тоска:
"Ставь свой парус по-другому.
И плыви до дому !
Вслед за радужной волной,
за коралловой стеной,
мчись в приятные лески,
ждут тебя пески !
Глаз ночами не смыкай.
Парусов не убирай.
Знай: над бездной не шумят -
там загробный Ад.
А солёный голос моря
раздаётся, споря.
Будто эхо, день и ночь:
"Прочь отсюда ! Прочь !"
Walter de la Mare Come!
From an island of the sea
Sounds a voice that summons me,-
"Turn thy prow, sailor, come
With the wind home!"
Sweet o'er the rainbow foam,
Sweet in the treetops, "Come,
Coral, cliff, and watery sand,
Sea-wave to land!
"Droop not thy lids at night,
Furl not thy sails from flight! ..."
Cease, cease, above the wave,
Deep as the grave!
O, what voice of the salt sea
Calls me so insistently?
Echoes, echoes, night and day,-
"Come, come away!"
1906 г.
Уолтер де ла Мар Песня Теней
Кто-то в кругу скрипачей
кладёт на струны смычок.
Звёзды - вместо свечей.
В часах струится песок.
Собака скулит во сне.
Угли тают в печи.
Тени бегут по стене.
Куда ? - Поди поищи.
Играй на нежной струне,
забудь обо всём, музыкант !
Иней рисует в окне
то пышный букет, то бант.
Призраки - в вихре мечты.
Всех их здесь звучная мгла
силой своей красоты
вновь собрала.
Walter de la Mare The Song Of Shadows
"Sweep thy faint strings, Musician,
With thy long lean hand;
Downward the starry tapers burn,
Sinks soft the waning sand;
The old hound whimpers couched in sleep,
The embers smoulder low;
Across the walls the shadows
Come, and go.
Sweep softly thy strings, Musician,
The minutes mount to hours;
Frost on the windless casement weaves
A labyrinth of flowers;
Ghosts linger in the darkening air,
Hearken at the open door;
Music hath called them, dreaming,
Home once more."
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
186369
от
02.12.2024
3 |
0 |
46 |
22.12.2024. 05:04:01
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-):
[]