Уолтер де ла Мар Пугало
Зимой я мокну под дождём,
и ветрено некстати,
а то - бывает, весь в снегу -
как будто в маскхалате.
А в ночь, в ответ на звёздный свет, -
пусть даже хлещет вьюга -
в искристом инее блещу,
и на груди - кольчуга.
Как страж стою я над стернёй
и жду тепла да ласки,
когда в цветах придет Весна
прекрасная, как в сказке.
Хоть я в рванье, во мне восторг.
Весной он не случаен.
А ненавистных мне ворон
не любит и хозяин.
Смотрю, как этот человек,
способен потрудиться,
чтоб в поле, где был белый снег,
смогла шуметь пшеница.
И вскоре поле предо мной,
народу на потребу,
раскинулось живой волной:
желанным морем хлеба.
Walter de la Mare The Scarecrow
All winter through I bow my head
beneath the driving rain;
the North Wind powders me with snow
and blows me black again;
at midnight 'neath a maze of stars
I flame with glittering rime,
and stand above the stubble, stiff
as mail at morning-prime.
But when that child called Spring, and all
his host of children come,
scattering their buds and dew upon
these acres of my home,
some rapture in my rags awakes;
I lift void eyes and scan
the sky for crows, those ravening foes,
of my strange master, Man.
I watch him striding lank behind
his clashing team, and know
soon will the wheat swish body high
where once lay a sterile snow;
soon I shall gaze across a sea
of sun-begotten grain,
which my unflinching watch hath sealed
for harvest once again.
Уолтер де ла Мар Кто-то
Кто-то вдруг постучал
в мою дверцу слегка.
Кто-то подал сигнал:
что-то вместо звонка.
(Кто-то был наверняка !).
Я услышал и время не тратил.
Был разведать непрочь,
но на деле не смог.
Там возился в ту ночь
лишь подвижный жучок:
прошуршал лишь едва.
Только где-то в лесу
прокричала сова.
Уж не стукнул ли дятел ?
Так сверчок просвистал,
будто просто я спятил
и в тумане моя голова.
Так не понял совсем, кто стучал.
Не узнал, не узнал - сплоховал.
Walter de la Mare Some One
Some one came knocking
At my wee, small door;
Someone came knocking;
I'm sure-sure-sure;
I listened, I opened,
I looked to left and right,
But nought there was a stirring
In the still dark night;
Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall,
Only from the forest
The screech-owl's call,
Only the cricket whistling
While the dewdrops fall,
So I know not who came knocking,
At all, at all, at all.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
186339
от
30.11.2024
2 |
0 |
37 |
22.12.2024. 05:28:20
Произведение оценили (+):
["Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]