Уолтер де ла Мар Прощай и Вдалеке

Дата: 28-11-2024 | 19:54:07

Уолтер де ла Мар  Прощай  и  Вдалеке

Мы, напоследок говорим всегда: "Прощай !"
Как будто розу рвём на изгородке. -
Как дальний звон послышится с высотки,
как крыса бросит огород в неурожай.

Закроет тьма небесный край.
Блеснёт огонь недогоревшей свечки
и аромат рассеется в утечке.
Как на охоте смолкнет стайный лай.

Мелодия Любви лишь вздрогнет невначай.
Запутается Мысль в её пряденьи,
Напрасно вспыхнут райские виденья.
Мы, напоследок, говорим всегда: "Прощай !"

Walter de la Mare Good-bye

The last of last words spoken is, Good-bye -
The last dismantled flower in the weed-grown hedge,
The last thin rumour of a feeble bell far ringing,
The last blind rat to spurn the mildewed rye.

A hardening darkness glasses the haunted eye,
Shines into nothing the watcher's burnt-out candle,
Wreathes into scentless nothing the wasting incense,
Faints in the outer silence the hunting-cry.

Love of its muted music breathes no sigh,
Thought in her ivory tower gropes in her spinning,
Toss on in vain the whispering trees of Eden,
Last of all last words spoken is, Good-bye.

Уолтер де ла Мар Вдалеке

Там нет печали,
хоть время ничего не лечит.
Нет ни потери, ни измены,
и всё восстановимо,
и есть бальзамы для души.
Хотя могила разлучает
влюблённого с любимой,
со всем, что было общим,
но глянь, как светит солнце !
И ливни прекратились.
Цветы пленяют снова,
и день прекрасен !

Не углубляйся в мысли -
ни о любви, ни долге.
Давно забытые друзья
возможно ждут тебя вдали.
А жизнь и смерть
всё сводят к одному исходу.
Никто не будет слишком долго
молиться о тебе и горевать.
То место, где ты жил, вакантно.
Тебя там нет.

Walter de la Mare Away

There is no sorrow
Time heals never;
No loss, betrayal,
Beyond repair.
Balm for the soul, then,
Though grave shall sever
Lover from loved
And all they share;
See, the sweet sun shines,
The shower is over,
Flowers preen their beauty,
The day how fair!

Brood not too closely
On love, or duty;
Friends long forgotten
May wait you where
Life with death
Brings all to an issue;
None will long mourn for you,
Pray for you, miss you,
Your place left vacant,
You not there.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186303 от 28.11.2024

1 | 0 | 43 | 02.12.2024. 09:59:35

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.