Уолтер де ла Мэр Два Утренних Ключа.
Тот день был ясен и прохладен.
Луиза у окна,
раскрывши книги и тетради,
была совсем одна.
И вот, хоть верьте, хоть не верьте,
но ясно за стеклом
увидела глазища Смерти
в блистанье голубом.
В пыли ближайшего карниза,
уставившись в упор,
и посох видела Луиза,
и головной убор.
Как будто это очень важно,
и отставной моряк,
старик, привыкший жить отважно,
задумал не пустяк.
Он явно раньше был брюнетом,
теперь совсем зачах,
и было не понять при этом,
зачем он при ключах.
Два золотых - один крупнее,
качая меньшим, звал:
"Иди, дитя, ко мне смелее !"
Понятен был сигнал.
Луиза отложила книжку.
Учебник не помог.
Открыла на двери задвижку
и вышла на порог.
Стояла молча перед домом,
но в этот ясный день,
на том карнизе, ей знакомом,
лежала только тень.
На крыше был копак фигурный,
да солнце за трубой.
В уме нелепицей сумбурной
мелькнул случайный сбой.
Странней всего Луизе было,
что более могуч
из двух ключей, чем Смерть манила,
был меньший ключ.
Walter de la Mare
While at her bedroom window once,
Learning her task for school,
Little Louisa lonely sat
In the morning clear and cool,
She slanted her small bead-brown eyes
Across the empty street,
And saw Death softly watching her
In the sunshine pale and sweet.
His was a long lean sallow face;
He sat with half-shut eyes,
Like a old sailor in a ship
Becalmed 'neath tropic skies.
Beside him in the dust he had set
His staff and shady hat;
These, peeping small, Louisa saw
Quite clearly where she sat -
The thinness of his coal-black locks,
His hands so long and lean
They scarcely seemed to grasp at all
The keys that hung between:
Both were of gold, but one was small,
And with this last did he
Wag in the air, as if to say,
"Come hither, child, to me!"
Louisa laid her lesson book
On the cold window-sill;
And in the sleepy sunshine house
Went softly down, until
She stood in the half-opened door,
And peeped. But strange to say
Where Death just now had sunning sat
Only a shadow lay:
Just the tall chimney's round-topped cowl,
And the small sun behind,
Had with its shadow in the dust
Called sleepy Death to mind.
But most she thought how strange it was
Two keys that he should bear,
And that, when beckoning, he should wag
The littlest in the air
Примечание.
Уолтер де ла Мар (1873-1956). Английский поэт и писатель-романист, работал в жанре сверхъестественной фантастики. Знаменит как писатель для детей и юношества. Известен не менее, чем Льюис Кэрролл и Алан Милн. Происходит из небогатой семьи с французскими и шотландскими корнями. Отец был банковским служащим. Писатель учился в хоровой школе. С 16 лет зарабатывал на жизнь, служа в нефтяной компании. Стал профессиональным писателем, лишь добившись пенсии.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
186265
от
27.11.2024
1 |
0 |
60 |
22.12.2024. 06:06:31
Произведение оценили (+):
["Трояновский Игорь Дмитриевич"]
Произведение оценили (-):
[]