Р.М. Рильке. Лютня

Дата: 23-11-2024 | 19:21:43

Я лютня. Хочешь выгнутый мой шпон,
мою текстуру описать умело:
так обо мне промолви, как о спелой
округлой смокве. Будет пусть сгущён

мрак, видимый во мне. Принадлежал
он Туллии. Скрыл срам её собой
немного лишь, и в косах свет играл,
как в ясном зале. Отзвуки порой

она с меня брала неторопливо
в своё лицо, ко мне поя.
Я к слабости её вела порывы,

пока не перешла к ней суть моя.


Die Laute

Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib
beschreiben, seine schön gewölbten Streifen:
sprich so, als sprächest du von einer reifen
gewölbten Feige. Übertreib

das Dunkel, das du in mir siehst. Es war
Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham
war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar
war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm

sie etwas Klang von meiner Oberfläche
in ihr Gesicht und sang zu mir.
Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,
und endlich war mein Inneres in ihr.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 186194 от 23.11.2024

0 | 0 | 47 | 02.12.2024. 11:03:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.