Анатоль Сыс. «Дорога полем (…)», «Женщина», «Сон»

перевод с белорусского

 

Анатоль Сыс. «Дорога полем (…)», «Женщина», «Сон»

 

 

* * *

 

Дорога полем – к маме.

Дорога лугом – к отцу.

Дорога речкой – к любимой.

Меж тем

И полем, и лугом, и речкой

Иду всегда я к Отчизне.

 

 

Женщина

 

– Между нами огонь. Если ты любишь – иди ко мне.

И тогда, даже увечную, буду любить тебя ещё сильнее,

                                                                  чем до пламени.

– Ты – садист, мой милый.

– Да, но у меня есть оправдание: я влюблён.

– В таком случае – твоё оправдание в огне.

Иди ко мне, мой милый.

И я сгорел. И оправдался этим, моя любимая.

 

 

Сон

 

Пригрезила мать мой призрак.

Проснулась – вот свет включит –

И в пустошь двора, как в тризну,

Из дома пошла в ночи.

 

Затем и отец пригрезил,

Достал с чердака букварь,

Игрушки, лото – невесел –

Сложил всё на мой алтарь.

 

И я где-то в минском хмеле,

Заблудший ваш сын, не спал,

Над снящимся мне стоял –

Над пустошью колыбели,

А в сердце – щебёнкой – страх,

В зрачках же – родных верста.

 

 

 

* * *

 

Дарога полем – да маці.

Дарога лугам – да бацькі.

Дарога рэчкай – да любай.

Але

І полем, і лугам, і рэчкай

Іду заўжды да Радзімы.

 

 

Жанчына

 

– Паміж намі агонь. Калі ты кахаеш – ідзі да мяне.

I тады, нават знявечаную, буду кахаць цябе яшчэ

                                  мацней, чым да полымя.

– Ты – садыст, мой мілы.

– Так, але ў мяне ёсць апраўданне: я закаханы.

– У такім разе – тваё апраўданне ў агні.

Ідзе да мяне, мой мілы.

I я згарэў. Затое апраўдаўся, мая любая.

 

 

Сон

 

Прымроіла мяне маці,

Прачнулася без пары,

Сьвятло запаліла ў хаце,

Прайшла па пустым двары,

 

А потым прымроіў бацька,

Прачнуўся, дастаў з гары

Драўляныя мае цацкі,

Лато, лемантар стары.

 

I я недзе ў тлумным Менску,

Аблудны ваш сын, ня спаў,

Над сьненьнем сваім стаяў,

Нібы над пустой калыскай,

А ў сэрцы, як нож, – жарства,

А ў зрэнках – бацькоў вярста.

 

(Из сборников «Агмень», «Лён»)

https://rv-blr.com/verse/show/all/722/ 

Примечание. Усиление (призрак/тризна/алтарь) вижу; есть варианты решений с "жарствой".

Первый (прежний) вариант:

А в сердце – жар от костра,

В зрачках же – родных верста.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 186183 от 23.11.2024

3 | 0 | 98 | 02.12.2024. 10:46:12

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.