Дата: 21-11-2024 | 21:44:53
Рис уродился
и для обмолота свезен,
Сходятся все
на пирушку в большой павильон.
Зайца тушеного
кто же отведать не рад,
Бражки зеленой
в округе плывет аромат.
Стихли на крыше
соломенной капли дождя,
Солнце в ограде
бамбуковой светит, сходя…
Да, он прекрасен
и не преукрашенный мной,
Нету нужды в том,
доподлинный край мой родной.
陆游《邻曲小饮》
早稻喜登场,相呼集野堂。
迎霜新兔美,近社浊醪香。
茆屋滴残雨,竹篱围夕阳。
新丰不须作,真个是吾乡。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186164 от 21.11.2024
4 | 0 | 49 | 26.11.2024. 19:30:14
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.