Дата: 15-11-2024 | 22:11:26
Моя рука с пером, чернящим лист,
От поцелуя твоего светлей,
Пожатий избегает с быстрым : " Эй,
Услышь хорал небес!" Стал аметист
В моих глазах на перстне неказист, -
Настолько поцелуй твой был ясней.
Второй, поднявшись ввысь, любви елей
Нанёс на лоб, неловок, но пречист,
Умаслив по пути витую прядь;
Казался высшею наградой он
И знаменьем, несущим благодать!
А третий, в губы, – пурпурный мой трон,
Теперь я о любви могу сказать:
«Всевластна без сомнений и препон».
Elizabeth Barrett Browning
Sonnet XXXVIII
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white,
Slow to world-greetings, quick with its "Oh, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love’s own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186042 от 15.11.2024
3 | 0 | 68 | 21.11.2024. 09:21:15
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.