Джузеппе Джоакино Белли. Фея Амалия Шютц

Дата: 15-11-2024 | 17:00:32

Wien museum online sammlung 61105 1 2

    Вокал мне часто сердце содрогал,

не раз пассаж будил в груди вибрато;

вдруг ангел во плоти, влив опиаты,

на лбу мне начертал пером: Финал.

 

    Орган в гортани; пассами заклятый -

нонет танцовщиц разом заплясал;

глас в бездну пал - взмыл! высших нот накал

разбрызгал филигранные стаккато.

 

    Дочь Йосафата, хлопая Мадам,

в райке кричала мастеру Маргутто:                  

кровь претворяет в сливки сила драм.

 

    Не нравится бельканто, футы-нуты! -

видать, Господь, забывшись, к тем ушам,

набив их ватой, прилепил прошутто.

 

*Амалия Шютц Олдози (1803 - 1852) - знаменитая австрийская певица (в опере В. Беллини “Пуритане” в римском театре Тор ди Нона); в архиве Амалии сохранился сонет Белли “милой улыбке вечной любви” на итальянском


Giuseppe Gioachino Belli

A cquela fata de la Ssciuzzeri

 

     Sce ne sò state cqui de canterine
da favve tremà in petto la corata;
ma ddoppo intesa st’angela incarnata,
nun c’è rrimedio, s’ha da scrive Fine.

     Tiè una vosce ch’è un orgheno: è aggrazziata
ner gestì, ppiù de diesci bballerine:
ha ccerte note grosse e ccerte fine
c’una che vve n’arriva è una stoccata.

     Disse bbene la fìa de Ggiosaffatte
su in piccionara co’ ppadron Margutto:
sta donna me va ttutta in zangue e llatte.

     E a cchi er zu’ canto je paressi bbrutto
bbisoggna ch’er Ziggnore j’abbi fatte
l’orecchie foderate de presciutto.

 

9 febbraio 1836

Илл. Иосиф Данхаузер. Амалия Шютц




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 186035 от 15.11.2024

4 | 0 | 76 | 22.12.2024. 06:07:53

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.