Дата: 14-11-2024 | 15:24:27
В могилу розу свёл недуг;
В кругу своих цветов-подруг
На ложе, мёртвая, она
Покоилась, освящена.
Кто, свесив голову, вздыхал,
Кто омовенье совершал;
Одни имели грустный вид,
Другие плакали навзрыд.
Святые сёстры средь скорбей
Псалом и мессу спели ей.
Ах! словно бы небесный, там
Разлился сладкий фимиам.
Цветы исполнили обряд
И розу меж садовых гряд
В гробнице, сотканной из трав,
Похоронили, отрыдав.
Robert Herrick
686. The Funeral Rites of the Rose
The rose was sick, and smiling died;
And, being to be sanctified,
About the bed there sighing stood
The sweet and flowery sisterhood.
Some hung the head, while some did bring,
To wash her, water from the spring.
Some laid her forth, while others wept,
But all a solemn fast there kept.
The holy sisters, some among,
The sacred dirge and trentall sung.
But ah! what sweets smelt everywhere,
As heaven had spent all perfumes there.
At last, when prayers for the dead
And rites were all accomplished,
They, weeping, spread a lawny loom
And clos’d her up, as in a tomb.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186014 от 14.11.2024
3 | 0 | 68 | 21.11.2024. 09:26:07
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.