Марсель Пруст. Моцарт (конкурсное)

Дата: 09-11-2024 | 23:15:03

Принц баварский в тенистом саду, полулёжа,
Итальянку в истоме руками обвил,
Его взор нежит груди, печален и стыл,
Словно тень, напоившая светом их кожу.

Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,
Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,
И немецкая нежная бредит душа
Ускользающим светом чудесного плена.

Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то
Запах сбитых им роз в андалузских садах,
Ветер слёз не осушит на их лепестках,
До тосканских гробниц донеся ароматы.

В этом парке, где дух злоключений таится,
Итальянка как прежде ночная царица,
И дыханье и взгляд её негу струят,

Отзываясь волшебною трелью флейтиста,
И прощание дня и тепло, и тенисто,
Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.


Marcel Proust 10.07.1877 – 18.11.1922


Mozart

 

Italienne aux bras d'un Prince de Bavière
Dont l'oeil triste et glacé s'enchante à sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins mûris à l'ombre, où téter la lumière.


Sa tendre âme allemande, - un si profond soupir!
-Goûte enfin la paresse ardente d'être aimée,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa tête charmée.


Chérubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en sécher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!


Dans le parc allemand où brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel


Et sa Flûte enchantée égoutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fraîcheur des sorbets, des baisers et du ciel.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185918 от 09.11.2024

4 | 0 | 78 | 26.11.2024. 19:36:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Лев Бондаревский", "Ида Лабен", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.