Дата: 09-11-2024 | 18:02:02
Капитель
Как из клубка кошмарных сновидений,
из тьмы и смуты новый день встает,
так стебли стилизованных растений
с венца колонны тянутся на свод.
Сама же капитель полна загадок,
крылатых чудищ, слипшихся в одно
таинственное нечто, листьев, складок
аканта, давших сок давным-давно.
И сок тот поднимается, как Гнев,
и кажется – вот-вот, рассвирепев,
вся эта гуща вдруг сожмется в грозди
и рухнет вниз стремительным дождем,
чтоб, прекратив свой рост порою поздней,
дать жизнь стволу, ведь сущность роста – в нем.
Das Kapitäl
Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten
aufsteigend aus verwirrendem Gequäl
der nächste Tag erhebt: so gehn die Gurten
der Wölbung aus dem wirren Kapitäl
und lassen drin, gedrängt und rätselhaft
verschlungen, flügelschlagende Geschöpfe:
ihr Zögern und das Plötzliche der Köpfe
und jene starken Blätter, dere Saft
wie Jähzorn steigt, sich schließlich überschlagend
in einer schnellen Geste, die sich ballt
und sich heraushält -: alles aufwärtsjagend,
was immer wieder mit dem Dunkel kalt
herunterfällt, wie Regen Sorge tragend
für dieses alten Wachstums Unterhalt.
Aus: Neue Gedichte (1907)
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185912 от 09.11.2024
2 | 0 | 54 | 26.11.2024. 19:33:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.