Дата: 07-11-2024 | 13:10:27
Прости меня! Твой образ из песка,
Я, духом нищая, творила в меру
Познаний о тебе, прости, что вера
В привязанность твою не глубока.
Мой шаткий разум, кажется, века
Отчаянно боялся, как химеры,
Божественного чувства новой эры,
Создав взамен скульптурного божка:
Язычник, оказавшийся в ненастье
На море, и не преданный волнам,
Так установит идола за счастье
Спасения своим морским богам -
Подобие дельфина с жуткой пастью,
Хвостом и жабрами, у входа в храм.
Sonnet XXXVII
by Elizabeth Barrett Browning
Pardon, oh,
pardon, that my soul should make,
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love to a worthless counterfeit:
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort
And vibrant tail, within the temple-gate.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185865 от 07.11.2024
3 | 0 | 70 | 26.11.2024. 19:40:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.