Роберт Геррик. (N-122) Благость Божия

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.10.2024, 07:51:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185708

Когда мне ураганы

   Грозят большой волной,

К Тебе взываю рьяно:

   "Спаси, Защитник мой!"


Душа была в смятенье –

   Тревожил ветр могуч,

Но мне успокоенье,

   Сверкнув, принёс Твой луч.


Мне, встретившись с бедою,

   Сдаваться не резон,

Пока, Господь, Тобою

   От зла я защищён.



Robert Herrick

122. The goodnesse of his God

 

When Winds and Seas do rage,

   And threaten to undo me,

Thou dost their wrath asswage

   If I but call unto Thee.

 

A mighty storm last night

   Did seek my soule to swallow,

But by the peep of light

   A gentle calme did follow.

 

What need I then despaire,

   Though ills stand round about me;

Since mischiefs neither dare

   To bark, or bite, without Thee?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185708 от 31.10.2024
2 | 0 | 144 | 05.12.2025. 20:21:58
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.