Дата: 25-10-2024 | 11:26:34
Пообещай, что ты весь белый свет,
Всё, что осталось в прошлом сокровенном,
Заменишь мне, что по домашним стенам,
Скучать не буду , по теплу бесед
В гостиной, где по кругу непосед
Благословляли всех обыкновенно,
Целуя на ночь, – что от перемены
Глаза мои, в которых горя след,
Не станут горше! Горя в изобилье
Досталось мне, твоей любви черёд -
Ты, правда, любишь? - приложить усилье –
Отвоевать меня у всех невзгод,
Осушит пусть заплаканные крылья
Твоей голубки и гнездо совьёт.
Sonnet XXXV
by Elizabeth Barrett Browning
If I leave
all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home than this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change
That's hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more, as all things prove,
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me--wilt thou? Open thy heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185591 от 25.10.2024
2 | 0 | 85 | 02.11.2024. 23:31:27
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.