Джузеппе Джоакино Белли. Дом Лота. Сара, жена Лота. Омоложение Лота

Дата: 23-10-2024 | 10:50:10

B pinelli ospidalesanspirito

Дом Лота

 

    С клюками в шуйцах в сумраке ночном

два пилигрима после веммарии

ночлег искали или остерию:

один хромал, другой вихлял бедром.

             

    Сьор Лот их встретил - настежь двери в дом:

“Прошу, входите, гости дорогие”.

Они ему: “Ей-богу, сын, почия,

проснёшься белым лебедем-гусём”.

             

    Те двое были ангелами, брат;

на иноземцев глядя, гоморреи,

спустив вручную, членами трусят.

             

    Кричат - ублюжье семя лошаков:

“Кончай, Лот, с пилигримами скорее,

мы вставим в жопу им без лишних слов”.

 

Веммария  (All’ave-maria) - последний бой колокола (время зависело от времени года)

* Белая курица как знак добрых предзнаменований использовалась для ауспиций со времён Ливии Друзиллы, которой оную бросил в руки пролетающий мимо орёл; cо временем курица трансформировалась в белого гуся, который ныне и используется в известной итальянской поговорке

 

Giuseppe Gioachino Belli

Lotte a ccasa. I

   

    Cor zu’ bbravo sbordone a mmanimanca,
du’ pellegrini, a or de vemmaria
cercaveno indov’era l’Osteria,
perc’uno aveva male in d’una scianca.

     Ce s’incontra er zor Lotte, e jje spalanca
er portone discenno: “A ccasa mia”.
E lloro je risposeno: “Per dia,
dimani sarai fío dell’oca bbianca”.
             
     Quelli ereno du’ angeli, fratello,
che ar vedelli passà li Ghimorrini
se sentinno addrizzà ttutti l’uscello.
             
     E arrivonno a strillà, fijji de mulo:
“Lotte, mannece ggiú li pellegrini,
che cce serveno a nnoi pe ddajje in culo”.

 

1832


Сара, жена Лота


    Вещает Ангел Лоту, слыша гром:

“Хватай дочурок, суженую Сару,

чеши вниз по теченью на Лонгару,

но не гляди на Госпиталь, - прямком”.

 

    Жену, скупую блядь, настигла кара:    

вслед Ангел не успел махнуть крылом,

та обернулась - соляным столпом,

товар почище экстры с Ла-Салара.

 

    Гонцов таких не худо б ныне к нам -

в соль выпарить, крутнув разок с пуантов

излишне любопытных скупер-дам:

 

    блеск россыпей солёных бриллиантов -

рай на земле - задаром килограмм...

вдогон громами трахнуть спекулянтов.

 

Виа-делла-Лунгара - римская улица вдоль Тибра в Трастевере, на которой находится больница Санто-Спирито, старейшая в Европе

Ла-Салара - соляной склад рядом с Соляными воротами Стены Аврелиана

 

Giuseppe Gioachino Belli

Sara de Lotte. II

 
     Disse l’Angelo a Llotte tal e cquale:
“Tu, le tu’ fijje, e la tu’ mojje Sara
currete sempre ggiù pe' la Longara,
senza mai guardà arreto a lo Spedale.”

     Però la mojje, ficcanasa e avara,
ammalappena l’Angelo arzò ll’ale,
svortò la testa, e ddiventò de sale,
mejjo de cquer che ddànno a la Salara.
             
     S’oggiggiorno tornàssino ste cose,
dico de diventà ssale in un sarto
tutte le donne avare e le curiose,
             
     co’ le molliche sole de lo scarto
ce se farebbe un bèr letto de rose
a sti ladri futtuti de l’apparto.

 

1832


Омоложение Лота

 

    Содом с Гоморрой в пепле, весь народ  

поджарен, как на противне кефали;

по счастью, истребленья избежали

две девственницы дочери и Лот.

             

    В сю гору  Патриарх до ночи ход

не убавлял; в подвале на привале

дочь старшая с меньшою возмечтали,

что, наконец, им кто-нибудь впихнёт.  

             

    В округе ни души - дай ебуна;

уговорились: “Папа полн силёнок,

для куражу нальём ему вина”.

 

    Раздоров не случалось меж сестрёнок,

сдуньпенубудь! здоров хрен-старина,

уговорил, с утехами, бочонок.

 

* Сигор (Бытие, 19)

* Исп. искаж. лат. dum pendebat  (“пока распят”) - отрывок из первого терцета “Stabat Mater”)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Lotte ar rifresco. III

 

    Già a Ssodema e Gghimorra ereno cotte
tutte le ggente arrosto com’e ttrijje,
e dde tante mortissime famijje
pe ccaso la scappò cquella de Lotte.

     Curze er Padriarca finamente a nnotte
senza mai pijjà ffiato e staccà bbrijje:
ma cquà, ssiconno er zolito, a le fijje
je venne fantasia de fasse fotte.
             
     Ma pe vvia che nun c’era in quer contorno
neppuro un cazzo d’anima vivente,
disseno: “È bbono Tata”: e ll’ubbriacorno.
             
     Poi fatteje du’ smorfie ar dumpennente,
lí dda bbone sorelle inzin’a ggiorno
se spartirno le bbotte alegramente.

 

1832


Илл. Бартоломео Пинелли. Больница Санто-Спирито




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 185545 от 23.10.2024

1 | 0 | 99 | 26.11.2024. 21:48:52

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.