Лу Ю «Насмехаюсь над собой»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.10.2024, 19:04:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185517

И так каждой ночью: 

                         любуюсь цветами во сне;

Проснусь поутру и 

                         слагаю стихи о вине.

Но сны растворяются 

                         сразу же, словно туман,

Стихи мои, видимо, 

                         тоже лишь самообман…


Прекрасные мальвы 

                         в увядшем саду не видны,

В ограде бамбуковой 

                         сохнут, цепляясь, вьюны.

Под ясной луною бы 

                         выпил безмерный фиал,

Но так каждый день 

                         напиваться наверно б устал.


У радости с горем 

                         есть в жизни какой-то предел,

Судьбы не изведав, 

                         познать его кто бы сумел?

Веленьям Небес 

                         повинуюсь охотно всегда…

Спрошу лишь: смеяться 

                         смогу беззаботно  когда?

 


陆游《自嘲》

 


夜作看花梦,朝赋饮酒诗,

吾梦固忘矣,诗亦聊自欺。

 

荒园无隹花,牵牛漫疏篱。

给酒月四斗,一觞难屡持。

 

悲欢有定数,未至谁得知?

愿从大钧问:一笑在何时?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185517 от 21.10.2024
7 | 0 | 113 | 16.04.2025. 12:55:53
Произведение оценили (+): ["Пахомов Сергей Станиславович", "Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.