Дата: 21-10-2024 | 19:04:42
И так каждой ночью:
любуюсь цветами во сне;
Проснусь поутру и
слагаю стихи о вине.
Но сны растворяются
сразу же, словно туман,
Стихи мои, видимо,
тоже лишь самообман…
Прекрасные мальвы
в увядшем саду не видны,
В ограде бамбуковой
сохнут, цепляясь, вьюны.
Под ясной луною бы
выпил безмерный фиал,
Но так каждый день
напиваться наверно б устал.
У радости с горем
есть в жизни какой-то предел,
Судьбы не изведав,
познать его кто бы сумел?
Веленьям Небес
повинуюсь охотно всегда…
Спрошу лишь: смеяться
смогу беззаботно когда?
陆游《自嘲》
夜作看花梦,朝赋饮酒诗,
吾梦固忘矣,诗亦聊自欺。
荒园无隹花,牵牛漫疏篱。
给酒月四斗,一觞难屡持。
悲欢有定数,未至谁得知?
愿从大钧问:一笑在何时?
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 185517 от 21.10.2024
7 | 0 | 77 | 26.11.2024. 21:48:07
Произведение оценили (+): ["Пахомов Сергей Станиславович", "Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.