Луис Макнис Дом на скале
В окне коптит пахучая лампадка.
Луна снаружи смотрит из-за туч.
А сердце докатилось до упадка.
К нему давно уже потерян ключ.
Снаружи холод, пустота, тревога,
и кровь у парня стала холодна.
И бой часов усилился намного,
и как взбесилась каждая волна.
Над ним довлело страшное проклятье.
Его душа была обречена.
Со всей его решимостью и статью
он был в цепях трагического сна.
Louis MacNeice House On A Cliff
Indoors the tang of a tiny oil lamp. Outdoors
The winking signal on the waste of sea.
Indoors the sound of the wind. Outdoors the wind.
Indoors the locked heart and the lost key.
Outdoors the chill, the void, the siren. Indoors
The strong man pained to find his red blood cools,
While the blind clock grows louder, faster. Outdoors
The silent moon, the garrulous tides she rules.
Indoors ancestral curse-cum-blessing. Outdoors
The empty bowl of heaven, the empty deep.
Indoors a purposeful man who talks at cross
Purposes, to himself, in a broken sleep.
Примечания.
1.Приведён приблизительный (вольный) перевод.
Многие стихи Луиса Макниса переведены на русский язык другими переводчиками, в том числе Антоном Нестеровым, Григорием Стариковским, Павлом Грушко, Виктором Топоровым, Андреем Смирновым.
2.Луис Макнис - Frederick Louis MacNeice (1907, Белфаст — 1963, Лондон) —ирландский поэт, прозаик и драматург, писал на английском языке. Был сыном протестанского священника. Учился в Оксфорде. В 30-х гг. вошёл в число поэтов,
группировавшихся вокруг Уистана Хью Одена (в их числе были Кристофер Ишервуд,
Стивен Спендер, Сесиль Дей-Льюис). В военные годы Луис Макнис служил в авиации,
был награждён. Умер от пневмонии. Оказал влияние на творчество ряда других поэтов: Шеймаса Хини, Майкла Лонгли, Пола Малдуна, Дерека Махуна.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
185469
от
19.10.2024
2 |
0 |
74 |
26.11.2024. 21:16:12
Произведение оценили (+):
["Бройер Галина", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-):
[]