Август фон Платен. Сонет (№ 52)

             *        *        *

Когда тебе я холодность прощаю,

То сам себе шепчу, смирив гордыню:

«Не знает он, что дней моих пустыню

Лишь именем его я освящаю;

 

Печаль и радость – все ему вверяю,

Хоть он о том не знает и в помине;

На жизнь свою смотрю как на святыню,

Когда любовью сердце наполняю».

 

Ужель я должен выплеснуть всю душу?

Нет, я и слова вымолвить не смею!

А вдруг мечту о счастье вмиг разрушу?

 

Пугаюсь чар, пред красотой робею,

И оттого перед тобою трушу,

Что ломок ты, кого я так лелею.

 

 

LII nach: Gedichte von August Grafen von Platen, Stuttgart, Tübingen 1828, Drittes Buch. Sonette. S. 220.

 

Wenn ich so viele Kälte dir verzeihe,

Geschieht's, indem ich bei mir selber sage:

Er weiß ja nicht, wie sehr ich meiner Tage

Zufriedenheit an seinen Namen reihe!

Er weiß ja nicht, wie sehr ich ihm verleihe,

Was Liebevolles ich im Herzen trage,

Was gerne teilt des Lebens Lust und Plage,

Ja, was dem Leben giebt die höchste Weihe!

 

Du weißt es nicht, und soll ich dir's beschwören?

O nein! ich wage kaum, mit dir zu sprechen,

Um nicht den Traum, der mich beglückt, zu stören.

 

Wie sehr mich Schönheit auch und Reiz bestechen,

So fürcht ich doch, sie könnten mich betören,

Es könnte doch an Liebe dir gebrechen!




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185421 от 17.10.2024

1 | 0 | 22 | 18.10.2024. 06:23:03

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.