Шеймус Хини Крыльщик
Мы долго ждали. Как-то утром он явился
и сразу уронил велосипед
с его стремянкою и сумкою ножей,
потом пощупал скаты старой кровли.
Вслед он перебирал снопы соломы
и прутья из орешника да ивы...
Их скручивали, чтобы не ломались
Казалось, утром у него была разминка.
Потом точил ножи. На лестницу взойдя,
ровнял снопы, а прутья заострял.
Сгибал их в скобы, чтоб скреплять солому.
Сноп за снопом - сооружал свой Мир.
Днём, дёрн насыпав, лёжа на стропилах,
ровнял, соединяя вместе все торцы,
как будто строил соты, как у пчёл.
И те таращились, как на старания Мидаса.
Seamus Heaney "Тhatcher"
Bespoke for weeks, he turned up some morning
Unexpectedly, his bicycle slung
With a light ladder and a bag of knives.
He eyed the old rigging, poked at the eaves,
Opened and handled sheaves of lashed wheat-straw.
Next, the bundled rods: hazel and willow
Were flicked for weight, twisted in case they'd snap.
It seemed he spent the morning warming up:
Then fixed the ladder, laid out well honed blades
And snipped at straw and sharpened ends of rods
That, bent in two, made a white-pronged staple
For pinning down his world, handful by handful.
Couchant for days on sods above the rafters,
He shaved and flushed the butts, stitched all together
Into a sloped honeycomb, a stubble patch,
And left them gaping at his Midas touch.
Примечние.
Шеймус Хини (1939-2013) - выдающийся ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии
1995 года. Его стихи переведены на русский язык многими известными авторами.
В этом стихотворении рассказывается о деревенском мастере, сооружающем соломенную крышу. Возожно, вернее было бы назвать его кровельщиком. Но, например, мастеров ремонтирующих шиферные крыши называют иногда крыльщиками. А
для ирландцеа и британцев он Thatcher - как знаменитая "Железная Леди".
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
185310
от
12.10.2024
2 |
0 |
52 |
26.11.2024. 23:37:01
Произведение оценили (+):
["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-):
[]