Mariusz Parlicki
Wielkie nic
Z życia wychodzi się ukradkiem,
tak po angielsku, bądź z przytupem,
z bogatym wieńcem, biednym kwiatkiem,
ląduje człowiek w czarnej dupie.
Ż życia odchodzi się powoli,
chociaż są tacy, którzy prędzej,
a potem można spać do woli,
bo potem nic już nie ma więcej.
Jest nic bezkresne, bez znaczenia,
bez sensu, źródła, bez przyczyny,
bez możliwości odrzucenia,
nic bez niczyjej chęci, winy.
Nic do niczego niepodobne,
nic, które się nie równa z niczym,
nic nic niewarte, nic niegodne,
nic, które z niczym się nie liczy.
Великое ничто
Из жизни выходят в одиночку
по-английски, или дверью хлопнув,
с богатым венком, или с бедным цветочком
приземляется человек в чёрную жопу,
Из жизни уходят все без разбора,
хотя кто пораньше, кто попозже
и тогда вы можете спать до упора
потому что после нет ничего больше.
Нет ни бесконечности, ни границы,
ни смысла, ни истока, ни устья,
ни возможности уклониться
от ничьего нежелания, пусто.
Ничто на ничто не похоже,
ничто ничему не важно,
ничто ничего не может,
ничто, что ни с чем, не cтрашно.
Лев Бондаревский,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
239
№
185189
от
05.10.2024
4 |
0 |
86 |
21.12.2024. 16:10:49
Произведение оценили (+):
["Ева Михайлова", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]