Т.Д. Салливэн
Cреди ирландцев всяческих занятий,
на родине, а также и повсюду,
есть множество, почти что без изъятий,
и благородного и доблестного люда.
Для всякого труда
отыщутся всегда,
но лучше взять не гордого павлина, -
а ловкого во всём
да с сердцем и умом -
простого парня - фермерского сына.
И пусть на нём костюм не от портного,
но духом крепок и привык трудиться.
В нём налицо здоровая основа,
что в каждой передряге пригодится.
Притом приветлив, здрав,
совсем не враг забав,
ни с кем не задерётся без причины.
в какой бы пёстрый круг
ни втиснулся бы вдруг.
Никто не лучше фермерского сына !
Иной герой бы смог красноречивей
воззвать без страха к чуткому народу
и выступить в собрании ретивей,
вступившись за ирландскую свободу.
Но в добрый славный час,
желаннейший для нас,
когда избудем тяжкую кручину
и нужно будет охранять
что удалось завоевать -
мы, верно, вспомним фермерского сына.
Т.D.Sullivan The Farmer's Son
Where’er are scattered the Irish nation
In foreign lands or on Irish ground,
In every calling, and rank, and station,
Good men and true will be always found:
But ‘midst their masses, and ranks, and classes,
When noble work must be dared and done,
No heart’s more ready, no hands more steady,
Than the heart and hand of a farmer’s son.
...
His homely garb has not fashion’s graces,
But it wraps a frame that is lithe and strong;
His brawny hand may show labour’s traces,
But ‘tis honest toil that does no man wrong.
For generous greeting, for social meeting,
For genial mirth, or for harmless fun,
‘Midst high or low men, ‘midst friends or foe-men,
Oh, where’s the match for a farmer’s son?
...
Some other men may have words more flowing
To prove and plead for dear Ireland’s cause,
And others, too, may have ways more knowing
To win her smiles and her fond applause;
But when her story is crowned with glory,
Howe’er the battle was fought and won,
In front to gain it, and still maintain it,
You’ll find most surely a farmer’s son.
Примечание.
Тимоти Дэниэл Салливэн (1827-1914) - ирландский патриот, журналист, политик, поэт. Был старшим сыном в семье, где было семеро детей. В 1867 году сочинил текст ирландского национального гимна God Save Ireland. В 1866-1868 гг. он служил в Дублине на посту, который звучал как Lord Mayor. Был членом парламента с 1880 по 1900 год.
Дерек Махон Кинсэйл
Закончившийся дождь не огорчил сердец.
Хоть промочил насквозь, остались живы.
Он так из серых туч хлестал ретиво,
что шифер неба синевою стал красивой.
Танцуют яхты посреди залива -
как кони на скаку. Мы видим наконец
сиянье в окнах пред открытой перспективой.
Derek Mahon Kinsale
The kind of rain we knew is a thing of the past -
deep-delving, dark, deliberate you would say,
browsing in spire and bogland; but today
our sky-blue slates are steaming in the sun,
our yachts tinkling and dancing in the bay
like race-horses. We conntemplate at last
shining windows, a future forbidden to no-one.
Примечание.
Дерек Махон (1941-2020) - ирландский поэт и переводчик. Родился в Белфасте, умер
в Кинсэйле, возле Корка. Кинсэйл - маленький исторический городок, притягивающий
туристов, знаменитый фесивалями гурманов и джазистов. Поэт вышел из протестантской рабочей семьи, учился в Дублинском Тринити-колледже, а также в Сорбонне и в Канаде. Как поэт, продолжал традиции Одена, Луиса МакНиса, Самюэля Бекета. Был школьным учителем и журналистом. Написал немалое количество стихов на английском языке. Переводил Софокла, Ювенала, Расина, Мольера, Нерваля, Бодлера, Ростана, Валери и других авторов. Его стихи на русский язык переводили Антон Нестеров и Григорий Стариковский. Стихотворение
"Кинсейл" - привлекает внимание читателей своей краткостью.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
185116
от
01.10.2024
2 |
0 |
74 |
26.11.2024. 23:34:28
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]