Дата: 01-10-2024 | 08:37:09
Эпитафия
Я был поэтом и терпел удары
Слепой судьбы, живя для славы вящей,
Был век жесток к словесности изящной,
Хоть вензель мой оттиснут в ней недаром.
В поэзию я погрузился с жаром
И, новый путь наметив, мир блестящий
Из рифм и ритмов, прежних песен слаще,
Построил смело и в усердье яром.
Комедия ли, сказка – все по силе,
Что ни вещица – пир сюжетной ткани,
Все сделано в неповторимом стиле.
Слагал я оды, заслужив признанье,
Зато сонеты ближе к жизни были,
Как эти вирши в честь могилы ранней.
Sonett (1826/1829)
nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 139.
Ich war ein Dichter und empfand die Schläge
Der bösen Zeit, in welcher ich entsprossen;
Doch schon als Jüngling hab ich Ruhm genossen,
Und auf die Sprache drückt' ich mein Gepräge.
Die Kunst zu lernen, war ich nie zu träge,
Drum hab ich neue Bahnen aufgeschlossen,
In Reim und Rhythmus meinen Geist ergossen,
Die dauernd sind, wofern ich recht erwäge.
Gesänge formt' ich aus verschiednen Stoffen,
Lustspiele sind und Märchen mir gelungen
In einem Stil, den keiner übertroffen:
Der ich der Ode zweiten Preis errungen
Und im Sonett des Lebens Schmerz und Hoffen
Und diesen Vers für meine Gruft gesungen.
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185105 от 01.10.2024
2 | 0 | 56 | 13.10.2024. 05:20:57
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.