Джузеппе Джоакино Белли. Яблоко от яблони

Дата: 28-09-2024 | 09:04:56

Chiesa ed ospizio di s. galla  giuseppe vasi

    Не думай впрок; цыплёнку - не летать,

скреби навоз: пословицу слыхала?

Досель кобыла тёлку не рожала.

Что вылезло, назад не запихать.

 

    Была с пелёнок шлюхой наша мать;

тебя родив в приюте Санта-Галла,

мне завещала срано одеяло,

чтоб дом наш осенила благодать.

 

    Надеешься? Заплатит с горя скудо,

с катушек съехав, денди-идиот?

Увижу ли воочию то чудо?

 

    Дай бог! Поставить свечку? Твой доход -          

карлино, горсть байокко в день покуда,

но курочка по зёрнышку клюёт.

 

* Talis mater, talis filia (лат.)

Санта-Галла - церковь с примыкающими к ней приютом и работным домом  между Пьяцца Монтанара и Пьяцца Бокка делла Верита (не сохранились); в приюте давали ночлег неимущим

Карлино - серебряная монета (7.5 байокко; скудо - 100 байокко)


Giuseppe Gioachino Belli

Tali smadre, tali fijja

 
     Nun zerv’a ddì; chi de gallina nassce,
’gna che rruspi: è pproverbio che nnun falla.
Da una vacca nun esce una cavalla.
Come se nasce, fijja mia, se passce.

     Tu’ madre ch’è mignotta dalle fassce,
e a tté t’ha ppartorita a Ssanta Galla,
ne le tu’ fregnarìe mo tte dà spalla,
e accusì ccasa tua s’empie de grassce.
             
     Che tte credevi? de trovà li gnocchi?
Che speravi, dich’io, co’ cquer paino?
De fàlla a mmé su la crosce dell’occhi?
             
     Eh vòi, davero!, a mmé damme er cerino?
Tu ccerchi d’attonnà cqueli bbaiocchi,
e dd’abbuscacce er resto der carlino.

 

1832

Илл. Джузеппе Вази. Церковь и приют Санта-Галла




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 185065 от 28.09.2024

1 | 0 | 81 | 27.11.2024. 01:23:13

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.