Дата: 28-09-2024 | 09:04:56
Не думай впрок; цыплёнку - не летать,
скреби навоз: пословицу слыхала?
Досель кобыла тёлку не рожала.
Что вылезло, назад не запихать.
Была с пелёнок шлюхой наша мать;
тебя родив в приюте Санта-Галла,
мне завещала срано одеяло,
чтоб дом наш осенила благодать.
Надеешься? Заплатит с горя скудо,
с катушек съехав, денди-идиот?
Увижу ли воочию то чудо?
Дай бог! Поставить свечку? Твой доход -
карлино, горсть байокко в день покуда,
но курочка по зёрнышку клюёт.
* Talis mater, talis filia (лат.)
Санта-Галла - церковь с примыкающими к ней приютом и работным домом между Пьяцца Монтанара и Пьяцца Бокка делла Верита (не сохранились); в приюте давали ночлег неимущим
Карлино - серебряная монета (7.5 байокко; скудо - 100 байокко)
Giuseppe Gioachino Belli
Tali smadre, tali fijja
Nun zerv’a ddì; chi de gallina nassce,
’gna che rruspi: è pproverbio che nnun falla.
Da una vacca nun esce una cavalla.
Come se nasce, fijja mia, se passce.
Tu’ madre ch’è mignotta dalle fassce,
e a tté t’ha ppartorita a Ssanta Galla,
ne le tu’ fregnarìe mo tte dà spalla,
e accusì ccasa tua s’empie de grassce.
Che tte credevi? de trovà li gnocchi?
Che speravi, dich’io, co’ cquer paino?
De fàlla a mmé su la crosce dell’occhi?
Eh vòi, davero!, a mmé damme er cerino?
Tu ccerchi d’attonnà cqueli bbaiocchi,
e dd’abbuscacce er resto der carlino.
1832
Илл. Джузеппе Вази. Церковь и приют Санта-ГаллаКосиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 185065 от 28.09.2024
1 | 0 | 55 | 13.10.2024. 05:24:33
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.