Дата: 26-09-2024 | 10:01:07
Сонет в духе Камоэнса
Каким бы чудом мир меня увлек?
Где счастья свет, чтоб им упиться вновь?
Я знал досаду, ведал нелюбовь...
Смерть напоследок подведет итог.
Я видел жизнь и пережил свой срок.
Скорбь не убила, мне попортив кровь.
Каких невзгод Природа ни готовь,
Я все приму, всяк выучу урок!
Я отвращенье умертвил – и боль,
Сей плод греха, давно смирять учусь,
Страх перед нею взяв под свой контроль.
Но, полюбив страданий злой искус,
Зачем иду по жизни, краткой столь,
Коль Смерть отнимет все, над чем ни бьюсь?
Sonett nach Camoens (1819)
nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 49.
Was beut die Welt, um noch darnach zu spähn,
Wo ist ein Glück, dem ich mich nicht entschwur?
Verdruß nur kannt' ich, Abgunst kannt' ich nur,
Dich, Tod, zuletzt, was konnte mehr geschehn?
Dies Leben reizt nicht, Leben zu erflehn;
Daß Gram nicht töte, weiß ich, der's erfuhr:
Birgst du noch größres Mißgeschick, Natur,
Dann seh ich's noch, denn alles darf ich sehn!
Der Unlust lange starb ich ab und Lust,
Selbst jenen Schmerz verschmerzt' ich, büßt' ich ein,
Der längst die Furcht gebannt mir aus der Brust.
Das Leben fühlt' ich als verliebte Pein,
Den Tod als unersetzlichen Verlust,
Trat ich nur darum in dies kurze Sein?
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 185028 от 26.09.2024
1 | 0 | 57 | 01.11.2024. 04:21:10
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.