Дата: 25-09-2024 | 09:42:06
Ты вызволил из кельи нестерпимой
Меня, где жить не по своей вине
Пришлось с одной тоской наедине;
Ты ветром оживляющим, любимый,
Развеял мглу, и словно херувимы,
Я излучаю дивный свет вовне,
Что поцелуем ты зажёг во мне,
Ты - мой, ты мой, мой собственный, не мнимый!
Взывала к богу, но тебя нашла,
Мой дух парит в долине асфоделей
Между добром вверху и бездной зла,
Я не печалюсь о земном уделе,
И я жива, любовь меня спасла,
Как смерть спасает душу в бренном теле.
Sonnet XXVII
by Elizabeth Barrett Browning
My own
Belovèd, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel,
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,—so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 185017 от 25.09.2024
2 | 0 | 81 | 01.11.2024. 04:25:26
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.