Джузеппе Джоакино Белли. Гвардеец

Дата: 22-09-2024 | 09:22:39

    В дом захожу, запором не гремлю,

вдруг - чёрт из табакерки оглашённый -

орёт мосье гвардеец закордонный:

“Шваль вуаля? пшол марш, тю ля вулю”.

             

      “Э, - я ему, - адьюльт? не потерплю!

Я есть персона-грата тут законный”.

Шипит: “Ви есть жанфутр”; схватил спросону

валёк - бельё белить ли, кобелю?

             

    “Ты сам жанфутр, - беру рубель, - пускать,

сьор ухарь, будешь ветры на кладбúще:

у вас жанфутр, у нас едрёна мать”.

             

    Чем кончилось? Я на своём веку

перевидал похлеще кулачищи.

Что сделал? дал дорогу дураку.

 

* Тю ля вулю (tu l’a voulu) - трансформация фразы Vous lavez voulu, George Dandin (Ж.Б. Мольер “Одураченный муж”): “Вы этого хотели” (в смысле “сам виноват”)

* Жанфутр (Jean Foutre) - грубое французское ругательство (строка почти заимствована у И.Баркова)


Giuseppe Gioachino Belli

Er guardaportone

 

    Io me n’entravo co la pasce mia,
quanno da un bussolotto in d’un cantone
sarta fora er munzú gguardaportone,
disce: “Che vvolevú? psch, marcé vvia”.

     “Ihí, ddico, e cch’edè ttant’arbaggia?
Lei impari a ddistingue le perzone”.
Disce: “Vu sè un gianfuttre”, e ccor bbastone
me stava pe stirà la bbiancheria.
             
     “Sete un gianfutre vói, dico, sor utre
de ventaccio abbottat’ar cimiterio:
voi, parlanno accusí, ssete un gianfútre”.
             
     Come finí? Finí c’a sta schifenza
bbisoggnava arispònneje sur zerio.
Ma cche vvòi che fascessi? usai prudenza.


31 gennaio 1847




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184965 от 22.09.2024

1 | 0 | 59 | 28.09.2024. 21:13:28

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.