Роберт Геррик. (Н-318) На смерть дамы, умершей при родах и оставившей после себя дочь

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.09.2024, 07:02:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184963

Роберт Геррик
(Н-318) На смерть дамы, умершей при родах и оставившей после себя дочь

 

Цветком левкоя, леди, вы

Цвели роскошно, но, увы,

Теперь увяли и мертвы.

Где ваши цвет, очарованье,

Улыбка и благоуханье? –

Исчезли. Только прежде был

Ваш образ явлен здесь – и мил,

И нежен, и лелеем всеми:

Вас нет – осталось ваше семя.

Живёт и после смерти мать

В цветке прекрасном, ей под стать.

 

 

Robert Herrick

318. Upon a Lady that dyed in child-bed, and left a daughter behind her

 

As Gilly flowers do but stay

To blow, and seed, and so away;

So you sweet Lady (sweet as May)

The gardens-glory liv'd a while,

To lend the world your scent and smile.

But when your own faire print was set

Once in a Virgin Flosculet,

(Sweet as your selfe, and newly blown)

To give that life, resign'd your own:

But so, as still the mothers power

Lives in the pretty Lady-flower.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184963 от 22.09.2024
2 | 0 | 224 | 05.12.2025. 21:16:02
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.