Дата: 10-09-2024 | 07:25:16
Пусть нет привета иль письма давно,
Не дай сомненью вкрасться в сердце вcё ж,
Что нежность грудь покинула мою,
Что долг сыновний мог я позабыть.
Нет, так же, как нетленная скала,
Что, в глубине реки на якорь став,
Недвижно там царит, хоть злой поток
То бурною, то кроткою волной
Казнит её, скрывая от очей,
Так нежность не отступит ни на шаг
В моей груди, коль вдруг поток судьбы,
Бичуем болью, рухнет на неё
Иль, радостью ласкаем, наводнит
Её он исподволь, мешая ей
Предстать пред солнцем, но она кругом
Шлёт отражённые лучи, тебе
Являя каждый миг, как чтит тебя твой сын.
An meine Mutter (Johann Wolfgang von Goethe)
Obgleich kein Gruß, obgleich kein Brief von mir,
So lang dir kömmt, laß keinen Zweifel doch
Ins Herz, als wär die Zärtlichkeit des Sohns,
Die ich dir schuldig bin, aus meiner Brust
Entwichen. Nein, so wenig als der Fels
Der tief im Fluß, vor ewgem Ancker liegt,
Aus seiner Stätte weicht, obgleich die Fluht,
Mit stürmschen Wellen bald, mit sanften bald
Darüber fließt, und ihn dem Aug entreißt.
So wenig weicht die Zärtlichkeit für dich
Aus meiner Brust, obgleich des Lebens Strom,
Vom Schmerz gepeitscht bald stürmend drüber fließt,
Und, von der Freude bald gestreichelt, still
Sie deckt, und sie verhindert daß sie nicht
Ihr Haupt der Sonne zeigt, und ringsumher
Zurückgeworfne Strahlen trägt, und dir
Bey jedem Blicke zeigt, wie dich dein Sohn verehrt.
Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 184746 от 10.09.2024
Рекомендованное | 2 | 0 | 154 | 26.11.2024. 02:21:26
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.