Сонет в подражание Камоэнсу (Август фон Платен)

Дата: 08-09-2024 | 08:30:20

К чему на свете стоит вожделеть?   

Где счастье, что я отвергать не стал?

Познал лишь горечь, лишь отказ познал,

А напоследок – смерть. Так будет впредь?

 

Жизнь не прельстит о жизни сожалеть;

Что скорбь - не пуля, знаю, испытал:

Коль рок ещё мне боль предначертал,

Увижу всё, мне всё дано узреть!

 

Желанье, нежеланье – всё во прах.

И даже боль не душит, отболев,

Что изгнала давно из сердца страх.

 

Я понял: жизнь – любовной муки блеф,

А смерть - мечты невосполнимый крах.

В том смысл искать, лишь миг прожить успев?     

 

 Sonett nach Camoens (August von Platen)


Was beut die Welt, um noch darnach zu spähn,

Wo ist ein Glück, dem ich mich nicht entschwur?

Verdruß nur kannt' ich, Abgunst kannt' ich nur,

Dich, Tod, zuletzt, was konnte mehr geschehn?

 

Dies Leben reizt nicht, Leben zu erflehn;

Daß Gram nicht töte, weiß ich, der's erfuhr:

Birgst du noch größres Mißgeschick, Natur,

Dann seh ich's noch, denn alles darf ich sehn!

 

Der Unlust lange starb ich ab und Lust,

Selbst jenen Schmerz verschmerzt' ich, büßt' ich ein,

Der längst die Furcht gebannt mir aus der Brust.

 

Das Leben fühlt' ich als verliebte Pein,

Den Tod als unersetzlichen Verlust,

Trat ich nur darum in dies kurze Sein?





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 184711 от 08.09.2024

2 | 0 | 107 | 26.11.2024. 02:51:29

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.