Дата: 07-09-2024 | 18:37:02
Эх, Муччо, так - в любви не повезёт,
фортуну не привадить хмурым взором.
Ей на колени встать?! С немым укором
глядеть - какой ты круглый идиот?
Получше, Муччо, дам совет: измором
не взять её, мой друг, на приворот.
Дерзай, чего терять? Бери взаглот,
иль фра Модесто ввек не стать приором.
Я в этом деле знаю толк, студент.
Известны в дамских флешах мне не вчуже
все бреши - поспевай ловить момент.
Про донну?.. в сальтарелле, как змея,
прильнёт хмельна, купырза, зла на мужа -
вот тут-то не зевай, она твоя.
Фра Модесто - персонаж поговорок
Сальтарелла - народный танец
Giuseppe Gioachino Belli
L'amico de Muccio
Eh, Mmuccio
mio, si nun ce provi mai,
come vòi fà ffurtuna in ne l’amore?
Te l’ha da chiede lei?! Tu
ffàtte core,
pròvesce co ffranchezza, e vvederai.
Ecco, Muccio, er conzijjo ppiú mmijjore
che tte pò ddà un amico che ttu hai.
Pròvesce: e cche ssarà? Ggià ttu lo sai
che ffra Mmodesto nun fu mmai priore.
Queste sò ccose che cce vò ttalento.
In ste sorte d’affari èssi contrito
che tutto nassce da capí er momento.
La donna? Un zartarello, una bbevuta,
un crapiccio, una stizza cor marito,
pìjjel’allora, e tte la do ffuttuta.
1834
Илл. Антуан Жан-Батист Томас. СальтареллаКосиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184706 от 07.09.2024
2 | 0 | 85 | 27.11.2024. 03:31:58
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.