Дата: 06-09-2024 | 10:28:12
* *
*
Палладио был зодчий, на Маджоре
Базилику воздвигший, чьи ступени
В объятьях волн. О, сколько впечатлений!
Осталось позади большое море.
Какое счастье – видеть берег, вскоре –
Аркаду дожей, через ряд мгновений –
Проем канала! Вот и место пеней,
Мост Вздохов, что знавал немало горя.
Вблизи Сан Марко, заставляя ахать,
вознесся столп, фигуру Льва подъемля:
Крыла видны, но тяжелы для взмаха.
Вся площадь блещет, радость дня приемля,
Но в тот момент я думал не без страха,
Осмелюсь ли вступить на эту землю?
Sonett I aus «Venedig (1824)»
nach: Gedichte von August von Platen, Stuttgart, Universal-Bibliothek Nr. 291[2], 1984. S. 50.
Mein Auge liess das hohe Meer zurücke,
Als aus der Flut Palladios Tempel stiegen,
An deren Staffeln sich die Wellen schmiegen,
Die uns getragen ohne Falsch und Tücke.
Wir landen an, wir danken es dem Glücke,
Und die Lagune scheint zurück zu fliegen,
Der Dogen alte Säulengänge liegen
Vor uns gigantisch mit der Seufzerbrücke.
Venedigs Löwen, sonst Venedigs Wonne,
Mit eh'rnen Flügeln sehen wir ihn ragen
Auf seiner kolossalischen Kolonne.
Ich steig ans Land, nicht ohne Furcht und Zagen,
Da glänzt der Markusplatz im Licht der Sonne:
Soll ich ihn wirklich zu betreten wagen?
Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 184678 от 06.09.2024
1 | 0 | 78 | 27.11.2024. 03:44:53
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.