Дата: 05-09-2024 | 08:14:51
Горюешь - уродился коротышкой?
А зря! в твоём корже счастливый боб.
Ешь мало, в Гетто севшие штанишки -
гроши; потащат в суд, взведя поклёп -
не расшибёшь о притолоку лоб,
шмыгнув громиле дюжему под мышкой;
протянешь ноги - впору малый гроб,
полсавана достанет на манишку;
в партер театра - юркай без билета
меж жоп и животов; за кунштюки
сшибай с зевак на ярмарке монеты.
И главный довод: смазав мимо рыла,
вослед швырнут булыжник - в тыл башки
схлопочет твой подельник-кампанила.
Гетто - римский еврейский квартал (барахолка)
Giuseppe Gioachino Belli
La statura
Te
tufa tanto a tté dd’èsse schiavetto?
Oh gguarda! e a mmé mme parerìa ’na sorte.
Campi co’ ppoco, spenni meno in ghetto;
te la sscivoli mejjo da la corte,
nun batti all’architrave de le porte,
pòi fà da servitore e da ggiacchetto,
te pòi coprì cco le cuperte corte,
te pòi stenne in qualunque cataletto;
entri ar teatro cór bijjetto franco
tra ppanze e cculi; e indòve sc’è la festa
hai la patente de montà ssur banco.
E tte metto per urtimo guadaggno,
che ssi vvonno azzeccatte in ne la testa,
quarche sassata tua tocca ar compaggno.
1835
Илл. Бартоломео Пинелли
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184653 от 05.09.2024
1 | 0 | 84 | 27.11.2024. 03:35:05
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.