Дата: 29-08-2024 | 14:52:37
Мурлыкает
усатая чета
на крыше - незатейлива игра:
дуэтом спеть - как сделать три хвоста
в святом союзе мира и добра;
cижу в кафе, резвится детвора -
близ церкви Ла-Мадон-де-ла-Пьета,
вдруг сорванец одним броском шарá
из кошки вышиб дух, прибив кота.
Несчастное зверьё! мне снедь нейдёт,
встрял поперёк гортани жёсткий кус...
попали животины в переплёт.
Дуплетом сбил мурлык башибутуз:
она - бежать вприпрыг, а бедный кот
мяукнуть не успел аминь-Исус.
* Мадонна делла Пьета (или Сан-Бартоломео и Алессандро де Бергамo) - церковь на южной стороне римской Пьяцца Колонна
Giuseppe Gioachino Belli
Morte scèrta, ora incerta
Staveno
un par de gatti a ggnavolà
in pizzo ar tettarello accant’a mmé,
ggiucanno in zanta pace e ccarità
a quer giuchetto che de dua fa ttre:
quanto quer regazzaccio der caffè
accosto a la Madon de la Pietà
j’ha ttirato de posta un nonzocché
che l’ha fatti un’e ll’antro spirità.
Povere bbestie, j’è arimasta cqui!
Ma cquer ch’è ppeggio cento vorte e ppiù,
so’ rrotolati tutt’e ddua de llì.
Doppo lo schioppo ch’hanno dato ggiù,
uno s’è mmesso subbito a fuggì,
e ll’antro è mmorto senza dì Ggesù.
1831
Илл. Ахилл Пинелли. Сан-Бартоломео и Алессандро де Бергамo. 1835Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 184549 от 29.08.2024
1 | 0 | 85 | 27.11.2024. 03:41:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.